The artistic ability
for composing conventional poems filled with wit and pun seems to have been
quite common among ancient Tamils, as read from a popular verse in Viveka Cinthamani, an anonymous
classical work in Tamil. The poem, which is in the form of a conversation
between a Tamil scholar and an indigenous medical practitioner, reminds the
belief of the people on a stone inscription found at Saravanampatti in Coimbatore.
The verse in Viveka Cinthamani introduces a Tamil
scholar who meets a traditional medical practitioner and seeks his advice on
how to take out a Nerunchi thorn (Tribulus terrestris) lodged in his foot.
But, with the pride of being a poet, the Tamil scholar expressed his complaint
in a complex language, whose superficial reading would differently mean that he
was, instead, bitten by a five-headed cobra while heading to the river!
The Tamil scholar
said to the medical practitioner thus:
Mukkaalai Kayyil Eduthu
Moovirandukkku Ekayile
Akkaalai Aynthuthalai Naagam
Aazhnthu kadithathu Kaan
With Mukkaal meaning a staff, Moovirandu, the numeral ‘6’ (Which also
means the river as Aaru in Tamil) and
Aynthuthalai Naagam, a five-headed
cobra (A metaphor for the branches of the thorn in Tribulus terrestris), the Tamil scholar said that the sharp thorns
pierced his foot while he was on the way to the river holding his staff.
Nonetheless, the
medical practitioner, who too was skilled in composing a similar poem,
suggested:
Paththurathan Puththiranin Mithiranin
Saththuruvin Paththiniyin
Kaal Vaanki Thei
With Paththurathan meaning King Dhasaratha as
the etymology of his name suggests that he was the possessor of ten chariots, Puthiranin Mithiran his son Rama’s friend Sukreeva, Saththuruvin Paththini meaning Sukreeva’s enemy Vaali’s wife and Kaal Vaanki Thei literally meaning ‘Get
the foot of Vaali’s wife and brush on the floor !’
But, with the wife of
Vaali’s name being ‘Thaarai’, what the native medical practitioner suggested
through the phrase ‘Kaal Vaanki’, is just to shorten the long sound ‘Thaa’ in
her name into ‘Tha’, Then the word would read ‘Tharai’ meaning earth and not
‘Thaarai’ signifying Vaali’s wife.
Interestingly, in the
complex poem, the native medical practitioner just advised the Tamil scholar to
rub his foot on earth to get the thorn removed!
Reminding this
interesting anecdote, a stone inscription found at Saravanampatti reads that
one would get a cure from illness, if the person places his or her leg on the
epigraph and meditate for a little time. An oral tradition in Saravanampatti
maintains that the epigraph was erected by an indigenous medical practitioner,
who provided cure to several diseases to the people of Saravanampatti in the
bygone era.
Source: Maruthuvam
Sollum Kalvettu – Epigraphist D. Sundaram.
Link to my article in The New Indian Express: http://epaper.newindianexpress.com/c/3900480